| 纲举目张,突破四级翻译
四级考试最后一项的汉译英是改革后新加上去的题型,用来代替四选一。需要注意的是四选一着重考察学生对词汇的掌握情况,而汉译英题型不仅针对词汇,还考核语法、句意表达等内容,是一类相对综合的考题,这也使很多同学感到头痛。以多年分析四级考题的经验,我觉得虽然难度上去了,但并不代表不好拿分,对同学们来说反而是件好事。事实上,这类题型并没有想象中困难,每句话的单词量通常不会超过10个,要翻译的也并非整句话,而是半句且短小简洁,不会出现复杂的语法现象和长难句情况。其次,所翻译的内容生活化,没有专业的术语和难懂的词汇。第三,这种题型很常见,无论是高中阶段还是大学阶段都练习过汉译英。这部分的考察重点不外乎有两点:一是词的角度,二是句的角度。所谓词就是考察词汇、短语表达的正确性;句就是在时态、语态都符合原句的基础上,按照语法规则将词结合得恰到好处,不能出现CHINESE
ENGLISH。
通过以上的分析同学们对这类题型应该有了初步的了解,那么如何能快速、准确的作答这种题型呢?一般有3大步骤:
1.通读句子,了解大意,判断句子的时态、语态。
2.抓住提示中的关键词汇与词组,分析主谓结构,翻成英文。
3.组合句子,单复数、时态和语态要正确,留意题中给出部分的词组是否影响填入动词的形式。
举例:
87.Having spent some time in the city, he had no trouble________
(找到去历史博物馆的路).(06年6月试卷)
[句子大意] 他在这座城市已经呆了一段时间,可以轻松的找到去博物馆的路。
[关键词] 找到…的路:find the way to,历史博物馆:history museum.
[注意] 原句中的had no trouble是个考察点,“have (no) trouble (in) doing sth.”表示“有(没有)困难做……”,所以find要用动名词形式。
[答案] (in) finding the way to the history museum.
90.The more you explain,___________(我愈糊涂). (06年6月试卷)
[句子大意] 你解释的越多,我越糊涂。
[时态] 一般现在时,这决定后半句也是现在时,要保持一致。
[关键词] 糊涂:be confused,作为谓语动词,主语:I
[关键考点] the +比较级…,the +比较级…结构
[答案] the more confused I am.
87.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to
___________(适应不同文化中的生活).(06年12月试卷)
[句子大意] 跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是件易事。
[时态] 一般现在时。
[关键词] 动词“适应”:adapt或adapt oneself to,固定搭配为:adapt oneself to sth /doing
sth;宾语为“生活”:life;“不同文化的”用来修饰“生活”:different cultures。
[关键考点] 由it is not easy to判断,应填入动词原形。
[答案] adapt oneself to the life/living in different cultures.
88.Not only ___________________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair
job either.(样卷)
[句子大意] 他不但向我收费过高,而且东西修理得也不怎么样。
[时态] 一般过去时
[关键词] 收费过高,收费可以翻译为charge,过高的对应词为too much,
[关键考点] not only…but…句型,而且否定词前置到句首,这是倒装句的重要标志。需要把助动词did提出来,放在he之前。
[答案] did he charge me too much。
我总结了几条备考建议,希望会对考四级的同学有所帮助。
1.背诵常用的单词、词组和固定搭配
2.加强语法练习,如从句、倒装结构等,熟悉时态、语态
3.翻译练习要多多益善,这有两层意思:
一是广度原则:
将句子分门别类,各翻译一遍,例如定语从句、宾语从句、状语从句等等,要有针对性,加倍练习带有关键性词组、含有比较结构、被动语态的句子
二是深度原则:
将一个句子翻译成多个版本,练习用不同词汇和短语来表达相同的意思。例如“适应”词汇表达为adapt;短语表达为adapt oneself
to。
4.研究历年真题,抓住考试的重点和考点,总结历史,把握未来。
|