奥运英语:趣闻-“加油”声令老外直纳闷
 
日期:
2008-08-26
来源:
竞报

  拉拉队是奥运赛场上的亮点,但面对中国人的“加油”,多数外国运动员和外国记者都感到费解。网友们对“加油”这个词的英文翻译产生争议。
  
  来自英国的Breeze不解地说:“既然不是炒菜也不是车子,为什么要加油呢,加的是机油还是汽油?”当记者解释说:“‘加油’是汉语里的一种比喻义,车子加了油会跑得很快,正像比赛的运动员一样,是一种鼓励的意思。”但他仍无法理解。韩国的曹大值提的问题则更为深刻:“为什么奥运会要用加油,而四川地震仍然要用加油呢?”
  
  采访中多数外国人认为喊出自己国家的名字更有广泛性和通用性。日本的李爱爱说:“‘China’更国际化,所有人都可以听懂。我认为最好还是用具有普遍性的词语。日本在举行世界杯的时候,提倡国民喊的是Japan,而不是‘刚把嘞’。”
  
  对于老外们的疑惑,网友们展开了热议。名叫“比心比力”的网友说:“不理解就不理解,就让外国人直接用‘Jia You’好了,用不着翻译,就像我们直接用‘沙发’‘卡拉ok’一样。”他的看法得到了很多网友的支持。另外也有网友表示应该将这个词翻译成Never Give Up或GO GO GO等。
  
  针对这一问题,新东方托福词汇老师卢根解释说:“这是一个直译和意译的问题。‘加油’的字面翻译老外肯定不明白,毕竟我们所处的语言环境不一样,这正像外国的一些俚语,我们也无法理解一样。比如我们惊讶的时候可能会说我的天呢,如果直译过来就是Oh my sky,而老外则会用Oh my God!”
  
  他说:“中国的语言非常博大精深,是世界上最难学习的语言之一,一个词可以在不同的语言环境中使用,‘加油’就是如此,但英语中却不完全如此。我们在比赛和灾难发生时都可以用‘加油’,而英语则要根据不同的语言环境来翻译‘加油’,比赛时我们可以把它翻译成‘come on’,而灾难中我们这样翻译则不太合适。其实奥运会在某种程度上就是各国语言和文化的一种碰撞和交流,语言环境和语言本身让我们存在这样的理解差异。”(


作者:李佳 来源:竞报

- 由 李庆治 最后编辑 -
相关新闻  
奥运英语:如何测算“抢跑” 图   2008-08-26
实用新知:作家们的“枪手”   2008-08-25
奥运英语:十二奥林匹亚主神The 12 Olympians   2008-08-25
实用新知:澳洲俚语 Buckley's chance   2008-08-25
趣谈“茄子”和“纽纹面包”   2008-08-25